Libro de 160 páginas en blanco y negro más cubiertas en color, encuadernado en rústica.
Recensión del editor:
Este volumen inaugura la serie de «Cuadernos de Lingüística y Traducción» de la editorial Aracne. Los Cuadernos nacen por iniciativa de la profesora Maria Grazia Scelfo, docente de la Universidad de Roma Tor Vergata, con la finalidad de dar a conocer trabajos de investigación innovativos, referidos tanto a la teoría como a la praxis, dentro del ámbito de la lingüística y la traducción, ampliar el campo de estudio a nivel interdisciplinario y ofrecer a los expertos de otras lenguas, italianos y extranjeros, la posibilidad de participar en un constructivo debate científico de carácter internacional. El presente estudio elige y compara tres famosos cómics (C.M., L.A. y D.D.) y delinea las tendencias traductivas entre italiano y español, subrayando las dificultades a las que tienen que enfrentarse los traductores de cómics, cara a un «género literario» que presenta códigos y características tan peculiares. El enfoque de las autoras (tanto lectoras de cómics como traductoras profesionales) se centra en reconocer con pericia y cuidado las insidias y escollos de la traducción (intratextualidad, fraseología, onomatopeyas, lenguaje icónico, etc.), sin olvidar abordar temas fundamentales como los referentes a cuestiones editoriales o a la historia de los cómics en España. La traducción de cómics representa un logrado y, hasta la fecha único, ensayo sobre lengua y traducción dentro de un ámbito aún poco investigado