Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento

Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento / Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento

Edición:
Única
Duración:
Del 17-IV-2023 al 25-VI-2023
Localización:
Global

Curso de especialización de traducción editorial en diferentes disciplinas, entre ellas el cómic. Fue impartido por los traductores Ana Mata y Carlos Mayor.

Los objetivos del curso son:

Conocer la labor de los traductores editoriales y las redes que los unen.
Acercarse al mundo laboral del sector editorial.
Interpretar los textos con ojos editoriales.
Traducir obras literarias transmitiendo correctamente la relación texto-imagen.
Combinar la creatividad y la precisión.

Recensión

Especialízate en traducción editorial
 
En la literatura, la dimensión visual siempre está presente, pues todo buen libro nos transporta a un universo nuevo. Sin embargo, en géneros como la novela gráfica o el ensayo de arte, la relación entre imagen y texto es mucho más evidente.

También en los cuentos clásicos y en algunas novelas de género, ya sean históricas, de suspense o románticas, tan presentes en los catálogos editoriales, lo visual y lo cinematográfico adquiere mucho peso. 

Los buenos traductores tienen que transmitir esta relación texto-imagen para ofrecer a los lectores experiencias ricas en matices y libros inolvidables. Por eso es vital tener la formación y la experiencia adecuadas.
 
 
La mejor forma de adquirirlas es de la mano de docentes profesionales que sepan transmitir su bagaje y te acerquen al sector de forma amena y realista. 

En este curso de diez semanas, los traductores editoriales Ana Mata y Carlos Mayor profundizarán en cuatro géneros cada vez más presentes en los catálogos de las grandes editoriales: la novela gráfica y de género, el ensayo de arte y el cuento.

Además, aprenderás cómo preparar una prueba de traducción, así como otros consejos útiles.
Fórmate en una visión global de la traducción y ponte a prueba. ¡Tu pasión puede ser tu profesión!
Nos centraremos en la traducción inglés-español, aunque muchas de las estrategias comentadas podrán extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.

Durante el curso se dará mucha importancia a las entregas pautadas, que simularán un encargo editorial, pues solo mediante la práctica se gana confianza y pericia en traducción.


Programa

Metodología:


HORARIO

Este curso se realiza a través del aula virtual de Cursiva. Cada semana, el tutor mostrará temario nuevo (en concreto, los lunes y jueves). Pero no te preocupes: no hace falta que estés conectado en un día y a una hora en concreto para seguir el curso. Los horarios te los marcas tú.

ACTIVIDADES

Algunas semanas tendrás un ejercicio o una práctica que deberás entregar al profesor. Las prácticas se entregan a través del aula virtual y tendrás hasta el domingo a las 23.55 (GMT+1) de la semana en cuestión para hacer la entrega.

DUDAS Y CONSULTAS

Si tienes alguna pregunta durante el curso, tendrás a tu disposición un buzón de preguntas para aspectos técnicos o generales del curso y un foro de debate para comentar el temario del curso, para hacer preguntas al profesor y para debatir y compartir impresiones con los compañeros.

REQUISITOS

Para realizar el curso, necesitas un ordenador con el navegador actualizado (se recomienda utilizar Google Chrome), altavoces y una buena conexión a Internet. 

 
Creación de la ficha (2023): Manuel Barrero
CITA DE ESTA PÁGINA / CITATION:
Manuel Barrero (2023): "Traducción de novela gráfica y de género, ensayo de arte y cuento" en Tebeosfera. Disponible en línea el en: https://www.tebeosfera.com/promociones/traduccion_de_novela_grafica_y_de_genero_ensayo_de_arte_y_cuento.html