Les traducteurs de bande dessinée

Les traducteurs de bande dessinée

Duración:
Del 13-X-2016 al 14-X-2016
Localización:
Maison de la recherche. Université de Bordeaux Montaigne · Burdeos · GIRONDA · Francia
Contacto:

Congreso internacional organizado en la Université Bordeaux Montaigne por el laboratorio CLIMAS (E.A. 4196), el laboratorio AMERIBER (E.A 3656) y con la colaboración de UFR langues.

El coloquio recibió a los traductores siguientes:
Antonio Altarriba, autor entre otros de El arte de volar.
Yves Frémion, escritor, crítico y traductor de Robert Crumb.
Jean-Pierre Mercier, historiador del cómic y traductor de Robert Crumb.
Sergio Espana, traductor entre otros de Nicolas de Crécy.
Laurent Queyssi, novelista, guionista y traductor.
Edmond Tourriol, guionista y traductor entre otros de The Walking Dead.


Programa

Jeudi 13 octobre 2016
• 9h30 : accueil des participants
Atelier : Cadrage critique
• 9h50-10h15 : Nicolas LABARRE, université Bordeaux Montaigne
Présentation générale et enjeux
• 10h15-10h45: Paco RODRIGUEZ, université de Cordoue (Espagne)
Place à la traduction de la bande dessinée ! Une nouvelle discipline ?
Pause café
• 11h-12h15 : Conférence plénière et entretien avec Antonio ALTARRIBA,
scénariste, animé par Isabelle TOUTON
Déjeuner
• 13h45-15h30 : Table ronde des traducteurs de Robert Crumb
avec Yves FRÉMION et Jean-Pierre MERCIER, animé par Jean-Paul GABILLIET
Pause café
Atelier : Perdus dans la traduction
• 15h45-16h15 : Mariyama SCOTT, enseignante et traductrice
Translating a Graphic Text: Self-censorship in the Translation Process
• 16h15-16h45 : Julie GALLEGO, Université de Pau et des Pays de l'Adour
Le retour à la langue de l’intrigue ou comment rendre son latin à « César »
Atelier : La traduction, activite sociale & numérique
• 16h45-17h15: Julien BAUDRY, université Bordeaux Montaigne
Traduire et transmettre à l'âge numérique : l'exemple du portail Lapin
• 17h15-17h45 : Marie PRUVOST-DELASPRE, Université Paris III
Le fansub : pratiques de traduction amateures et collectives dans l'animation

Vendredi 14 octobre 2016
Atelier : Listening to the words
9h30 : Accueil et café
• 10h-10h30 : Barth HULLEY, Université de Lorraine
The inner voice and inner ear of the translator
• 10h45-12h : Table ronde : Paroles de traducteurs
avec Sergio ESPAÑA, Laurent QUEYSSI et Edmond TOURRIOL
animé par Isabelle TOUTON et Jean-Paul GABILLIET
Déjeuner
Atelier : Revoir ses classiques
• 13h45-14h15 : Carmen ANDREI, Université du Bas Danube de Galati
(Roumanie) :
Adresse et maladresse dans la traduction des bandes dessinées : étude de cas
• 14h15-14h45 : Katarina SADOWSKA, Université Marie Curie-Skłodowska
(Pologne)
Les jeux en jeu – traduction des jeux de mots dans les versions polonaises du
Tour du monde d’Astérix
Pause café
Atelier : Translation and reflexivity
• 15h-15h30 : Isabelle GUILLAUME, Université Bordeaux Montaigne
Strategies of Bilingualism and Self-Translation in Comics.
• 15h30-16h00 : Gert MEESTERS, Université de Lille
Dealing with quirkiness: Olivier Schrauwen or the hybrid author-translator

 
Creación de la ficha (2016): Félix López · Datos e imágenes obtenidos del sitio web de la entidad
CITA DE ESTA PÁGINA / CITATION:
Félix López (2016): "Les traducteurs de bande dessinée" en Tebeosfera. Disponible en línea el 5-V-2024 en: https://www.tebeosfera.com/promociones/les_traducteurs_de_bande_dessinee.html