Nacido en Barcelona en 1942. Estudió teatro dos años en la Escola d'Art Dramàtic Adrià Gual.y fue cantante de un conjunto llamado LOS DÁLMATAS, pero su trayectoria profesional se centró en la coordinación editorial y la producción televisiva.
Se inició como ayudante en la redacción de Toray en 1957, donde ofició como publicista, redactor, guionista, corrector de estilo, de originales, de galeradas y de compaginadas. Escribió historietas desde 1962, para tebeos como Brigada Secreta, Sioux, Espionaje, Novelas gráficas, Las enfermeras, Hurón, Robot 76 y otras, algunas de las cuales coordinó, como Salomé. Fue el primer traductor de Astérix en España, en las tres primeras ediciones en álbum de Editorial Molino. En los años setenta, Domínguez Navarro trabajó como traductor y articulista para el sello Ibero Mundial de Ediciones, y también para Garbo. Sus obras aparecieron también en diversas publicaciones de Ursus, editorial que reeditó gran parte del fondo editorial de Toray. De 1967 a 1974 realizó más de un centenar de fotonovelas, primero para Editorial Rollán y posteriormente para Editorial Bruguera, de las cuales era autor de las adaptaciones, productor, director y maquetador. El diablo acaricia tu piel y Volveré a buscarte, a veces confundidas con obras literarias, fueron también guiones para fotonovelas.
Tanto en los años cincuenta y sesenta como en los setenta y ochenta, Domínguez Navarro estuvo vinculado a Toutain, a quien conoció como autor, como agente y como editor. Le sirvió guiones, y durante los ochenta fue coordinador de sus publicaciones y editor de algún libro, como el dedicado a Jordi Buxadé, ocupándose de gran parte de los lanzamientos de aquella época y desarrollando una larga labor como corrector, traductor y redactor.
En total creó aproximadamente unos 300 guiones para Ediciones Toray y Selecciones Ilustradas a lo largo de una década. Estos trabajos fueron publicados en España, con la firma Manel, y gran parte de ellos posteriormente en Escandinavia, Francia, Inglaterra y Finlandia. Escribió artículos, entrevistas, secciones de correspondencia con los lectores, cuentos cortos, relatos y entrevistas para Ediciones Toray, SI, Toutain Editor, Iberomundial de Ediciones, HitPress, Ediciones Gañán y Norma Editorial.
Durante un año, en Ediciones Gañán, redactó aproximadamente el 50% del contenido literario de la revista semanal Garbo. También ensayista (El vampirismo, La homosexualidad). Alrededor de 1985 escribió varios textos biográficos para la serie musical Con Plumas, de EMI-Odeón, y siguió traduciendo cómics para Norma. Iniciada una carrera como freelance en empresas dedicadas a la comunicación, durante un año dirigió el suplemento infantil del diario Avui. Desde 1988 es miembro colegiado y en activo del Col·legi de Periodistes de Catalunya, y ha colaborado en publicacions como Man, La Vanguardia, El periódico y Fotogramas. Desde 1984 hasta junio de 2003 fue productor del programa "Cinema 3", más tarde "Informatiu Cinema", de Televisió de Catalunya, y desde enero de 1995 he sido también su director, conjuntamente después con Jaume Figueras. Destacaron los siguientes programas televisivos producidos por Domínguez: "Cuba, 25 anys", de 1983; "Catalunya", en 1984, para la televisión pública de Ljubljana; veinte programas de "Estoc de Pop" realizados por Manuel Huerga, e inicio del programa "Cinema 3", como productor, guionista, traductor y entrevistador, posteriormente como subdirector y más tarde como director.
Ha traducido obras del italiano, del francés o del inglés, como Vivir a Dos (Duepiù, 12 números, para Garbo Editorial), los tres primeros volúmenes de Astérix, publicados por Editorial Molino antes de pasar a Editorial Bruguera, el libro Romy Schneider, una vida quemada, para Editorial Ultramar, los dos primeros números de la revista Mad, publicados en España, artículos y guiones de comics americanos e ingleses para su publicación en las revistas Creepy, 1984 e Ilustración comix Internacional. Desde 2003 ha traducido libros de historietas de Norma Editorial como: Corto Maltés, Aya de Yopougon, Magasin General, El gato del Rabino, Lucille, Klezmer...
Desde 1984 hasta junio de 2003 ha hecho más de mil traducciones del inglés, francés, italiano y portugués de entrevistas con actores y directores de cine para el programa "Cinema 3".
Los seudónimos que se le han adjudicado: Laurent Rhodes y André Dory, nunca los utilizó.