LA (POCA) FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN DE CÓMICS EN ESPAÑA
FRANCISCO RODRIGUEZ RODRIGUEZ(Universidad Pablo de Olavide)

Title:
The (little) training in comics translation in Spain
Resumen / Abstract:
En la actualidad, la mayor parte de los tebeos que se publican en España viene de fuera. La cota alcanzada, un 86 %, es la más alta conocida hasta la fecha. Esto confirma la fuerte dependencia que tiene la industria del cómic de la labor traductora, si bien se trata de una labor no reconocida por las editoriales, lo cual hace difícil recabar tales datos. Por su parte, los trabajos académicos sobre traducción de cómics se van consolidando paulatinamente en los estudios de traductología. Muchos de ellos se sustentan en el concepto de traducción subordinada, que se remonta a mediados de los 80. De la breve revisión bibliográfica que llevamos a cabo en este trabajo se colige que parece haber un creciente interés en esta materia, un hecho que no se traslada a los planes docentes, por lo que hemos podido comprobar. A pesar de haber cada vez más cursos de traducción de cómics, talleres o pequeñas intervenciones en jornadas y congresos, solo podemos confirmar la presencia de asignaturas puramente dedicadas a la traducción de narrativas gráficas en algunos másteres en España. En el resto de los casos, el uso del tebeo en la formación de traductores en ciernes es residual y muy transversal. Dada, pues, la importancia que tiene la traducción en el sector editorial del cómic, cabe desear que este paradigma cambie, de tal manera que los profesionales del futuro estén lo suficientemente preparados. / Nowadays 86% of the comics published in Spain come from abroad which is the highest rate in history. This fact confirms that the comic industry strongly depends on translation work, although this is not sufficiently recognised by publishers, a situation that makes it difficult to collect comic translation research data in Spain. On the contrary, academic works on comic book translation are gradually consolidating in the field of translation studies. Many of them are based on the concept of constrained translation, which dates back to the mid-1980s. From the brief bibliographical review we have carried out in this paper, it is clear that there seems to be a growing interest in this subject, a fact which, as far as we have found, is not reflected in the university curricula. Despite the fact that there are more and more courses on comic translation, workshops or small presentations in seminars and conferences, we can only confirm the presence of subjects purely dedicated to the translation of graphic narratives in some master's degrees in Spain. In the rest of the cases, the use of comics in the training of translation students is residual and very transversal. Given the importance of translation in the Spanish comic book publishing sector, it is to be hoped that this paradigm will change, so that future translation professionals will be sufficiently prepared to face comic translation assignments in a professional way.
Palabras clave / Keywords:
Industria del cómic en España, Traducción de cómics, Traductología, Traducción subordinada, Formación en traducción/ Spanish comics industry, Comics Translation, Traductology, Constrained translation, Translation training

LA (POCA) FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN DE CÓMICS EN ESPAÑA

 

La traducción en la industria española del cómic

Antes de adentrarnos en el somero análisis de la formación en traducción de cómics en España, nos detendremos en la relevancia que presenta esta actividad desde su vertiente industrial. Ciñéndonos, pues, al caso del español, aunque el número de trabajos de investigación histórica sobre el cómic como producto cultural crece paulatinamente, todavía hoy siguen faltando cifras concretas en las que basarse, puesto que, según Barrero (2013: 797), dichos trabajos «no han descrito con total precisión la evolución de la industria editorial, por falta de un corpus completo de este tipo de prensa y por desconocer los datos básicos sobre su difusión».

Por fortuna, tales carencias estadísticas vienen paliándose en los últimos años. Desde 2013, la Asociación Cultural Tebeosfera (ACyT) publica de forma anual el informe La industria del cómic en España. En este trabajo nos hemos servido del que se ha publicado en 2023, referido al año anterior, centrándonos en la información y las conclusiones que afectan a la práctica de la traducción en la industria editorial española del cómic, para poner el foco finalmente en las cuestiones académicas y formativas.

Podemos percibir, por otro lado, la dificultad en identificar a quienes se dedican a la traducción, tal y como queda patente en el Informe Tebeosfera (ACyT, 2023: 60):

Intentamos identificar todos los traductores que pasan por nuestros tebeos, pero a veces es una labor difícil porque los editores no incorporan esa información en sus notas de prensa o promociones, o no brindan ese dato al ISBN. Es necesario que lo hagan e insistimos en recordárselo desde aquí, porque quien traduce no realiza una mera labor mecánica, sino que hace una aportación creativa al relato que no estaba en la obra original.

Por su parte, Barrero y España (2017: 508) sostienen que en nuestro mercado se ha producido un incremento de las traducciones. En los años sesenta, cuatro quintas partes de la producción era nacional, frente a las ediciones procedentes, en su mayoría, de Europa. Con el fin de la dictadura franquista se empieza a dar un cambio de paradigma, alcanzando las traducciones el 50% del total (principalmente obras redactadas originalmente en francés). En los años ochenta comienza a imponerse el material procedente de Estados Unidos, y desde mediados de la década de los noventa hace una vertiginosa aparición el manga. A modo de conclusión, los autores sentencian que «en la industria española de los tebeos siempre ha existido una dependencia de las obras extranjeras» (Barrero y España 2017: 512).

Volviendo al último informe, los redactores de la revista Tebeosfera aseveran que:

Basta una operación aritmética sencilla para confirmar que más del 86% de lo que circula por nuestro mercado es traducción de obra producida fuera de España. Es un 3,5% más que en 2021. El editor español parece que sigue apostando por un producto de éxito probado, tanto si son traducciones de obra que gozó de buenas ventas en el extranjero como si se trata de reciclajes de cómics que confía en que se vendan de nuevo. Afirmamos esto último a la vista de que los cómics redistribuidos han aumentado un 11% desde el año pasado (ACyT, 2023: 31).

 

Gráfica del Informe Tebeosfera 2022 donde se aprecia la modesta cantidad de lanzamientos de cómics de autoría española frente a la obra traducida, proveniente sobre todo de EEUU y Japón.

Todo esto nos llevan a confirmar que la mayor parte de los cómics que se publican en España son traducciones. Hemos de cuestionar, por tanto, los motivos por los que la traducción de historietas y novelas gráficas no ha recibido hasta ahora la atención que merece por parte de este sector editorial. No podemos dejar de preguntarnos por qué la investigación en torno a esta especialidad, su ubicación dentro de los estudios de traductología y el establecimiento de metodologías contrastadas y rigurosas siguen estando relegados a trabajos gregarios de otras especialidades y siempre parcelarios. Una de las consecuencias más significativas es, como veremos, la escasez de formación específica en la materia.

No queremos dejar de mencionar la creación de la Sectorial del Cómic, constituida en Granada el 19 de diciembre de 2020 y en cuya página web explica que «es un colectivo integrado por personas y entidades procedentes de las diversas áreas profesionales que componen el sector del cómic en España, cuyo principal objetivo es intermediar con las administraciones y colaborar con otros colectivos en pos de promover acciones que contribuyan a la mejora del sector». A los efectos que persigue este trabajo es importante señalar la adhesión del Grupo de Traductores de Cómic de la Red Vértice, cuya labor por fin empieza a ser valorada, lo cual puede ser considerado como un síntoma de salubridad para un mercado que, como hemos visto, depende en un muy alto porcentaje de la labor profesional de los traductores.

Creemos que sería útil y pertinente recoger datos fehacientes sobre el número de traductores y traductoras en activo en esta sección. No lo haremos, sin embargo, ante la imposibilidad de recabar tales datos. En primer lugar, nos encontramos con un problema histórico: durante décadas no se han incluido en los créditos de las obras los nombres de las traductoras o traductores. En muchos casos, este cometido era asignado a personas no profesionales, que tenían otras ocupaciones y algún conocimiento de lenguas, tal y como señala Filipetto (2018).

Esta es una situación que se ha venido produciendo hasta hace relativamente poco tiempo —y todavía se da hoy en día—, por lo que la recopilación de datos encuentra numerosos escollos. La consecuencia más directa de esta situación es la inexistencia de repertorios de traductores de cómics. Si bien es cierto que la Asociación Cultural Tebeosfera desempeña una encomiable labor en este sentido, estamos lejos todavía de poder arrojar estadísticas fiables sobre los profesionales de la traducción en este sector editorial.

 

La traducción de cómics en la traductología

Si queremos comprender lo que ocurre en la formación en traducción de cómics, primero indagaremos en los fundamentos teóricos de esta disciplina, señalando especialmente, aunque de forma muy breve, lo que han dicho los teóricos españoles.

A finales de la década de los cincuenta, Jakobson proponía tres formas distintas de interpretar un signo verbal: traducción intralingüística (intralingual translation), interlingüística (interlingual translation) e intersemiótica (intersemiotic translation). Gracias a este enfoque, los márgenes del concepto de traducción se amplían a cualquier proceso de interpretación de signos. La traducción entre lenguas solo es uno de los tres supuestos, aunque Jakobson (1971 [1959]: 261) señala que la traducción interlingüística es la verdadera traducción. El tercer y último supuesto, el de la «traducción intersemiótica» o transmution, siguiendo su denominación, sirve como base para aquellos casos en los que el mensaje se transmite por más de un código semiótico, como en el cómic, además de en los textos audiovisuales o productos multimedia, por ejemplo.

Para poder determinar dónde se emplazan los estudios de traducción de cómics y las características que presenta su práctica, en estudios anteriores (Rodríguez Rodríguez, 2019) hemos tomado como punto de partida la amplia panorámica que Hurtado (2004) lleva a cabo tanto de la traducción como de la traductología.

 

Traducción y Traductología (2004).

La autora se refiere a la traducción entre sistemas lingüísticos distintos, esto es, la traducción interlingüística —ya sea escrita, oral o audiovisual—, centrándose fundamentalmente en la traducción escrita (Hurtado 2004: 27). Partiendo de esta premisa, si nos ceñimos al traslado que se produce entre la lengua origen y la lengua meta en los textos que aparecen en una historieta, nos adscribimos a la etiqueta de traducción interlingüística. Sin embargo, hemos de ir más allá de una mera transferencia entre lenguas, puesto que traducir cómics implica otros aspectos: no podemos obviar la relación existente entre los códigos verbales y los iconográficos, además de la presencia de paratextos que afectan a la transmisión del mensaje y a la interpretación por parte del lector. En este sentido, Hurtado observa que:

 

[…] en la concepción moderna que se tiene de la traducción, entendida como un acto de comunicación en el que intervienen procesos interpretativos y semióticos, los límites entre los tres tipos de traducción señalados por Jakobson se difuminan y los tres conceptos se integran al estar relacionados entre sí por las transformaciones de diversa índole (semióticas y lingüísticas) que requiere el acto traductor (Hurtado 2004: 28).

Tras haber hecho alusión a los casos híbridos en los que se produce un cambio de modo, Hurtado recoge la traducción de cómics e historietas en una suerte de cajón de sastre bajo el paraguas de la denominada «traducción subordinada»:

[…] aquellas variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes: textos audiovisuales, canciones, cómics e historietas, carteles publicitarios, jeroglíficos, crucigramas, etc.; en la traducción de esos textos, aunque lo que se traduce es el código lingüístico, la traducción se ve condicionada por los otros códigos (Hurtado 2004: 72).

Debemos esta denominación a Titford, que, refiriéndose a la traducción de textos audiovisuales, en concreto al subtitulado, acuña el término constrained translation (que se traduciría como traducción constreñida o restringida) en alusión a los problemas que conlleva la mencionada práctica: «derivan esencialmente de las limitaciones que el propio medio impone al traductor» (Titford 1982: 113). Su contribución, aunque breve, supuso un importante impacto, puesto que serviría de base a posteriores estudios en el campo de la traducción audiovisual en general y de la traducción de cómics en particular.

Mayoral (1986) fundamenta su investigación a partir de los presupuestos de Titford. Sin embargo, aunque amplía su aplicación a la traducción audiovisual y más tarde a la traducción multimedia, incorpora el cómic de una forma muy transversal. Nos sirven, no obstante, sus palabras para situar la traducción de este medio y los rasgos que presenta:

Desde el momento en que la traducción no sea únicamente de textos escritos, sino que estos estén en relación con otros medios (imagen, música, lengua oral, etc.), la tarea del traductor se ve complicada y a la vez limitada (subordinada) por estos (Mayoral et al. 1986: 95).

Así pues, adscribiéndonos exclusivamente al campo de la traducción de historietas en España, en buena parte de los primeros trabajos académicos sobre esta cuestión —que surgían de forma paralela al alumbramiento de los enfoques más serios sobre traducción audiovisual— seguimos encontrando a menudo una mención implícita o explícita a la traducción subordinada, como veremos en la breve revisión bibliográfica que desarrollamos a continuación.

Por su parte, Yuste (2015: 322) pone de manifiesto la necesidad de introducir un nuevo término traductológico aplicable a las producciones paratextuales —en las que se da una interacción intersemiótica—, puesto que no suelen considerarse objeto de estudio en traducción por no tratarse de textos propiamente dichos. Aunque su noción de «paratraducción» nos parece un enfoque cuando menos interesante para abordar el estudio de la traducción de historietas, habida cuenta de su naturaleza verbo-icónica, no parece haber tenido mucha repercusión. Esto podría deberse a que tal enfoque resulta útil en otros campos, pero pronto se alcanzan los límites, puesto que no explica con precisión los retos y los mecanismos aplicables a la labor traductora de historietas.

 

Los estudios sobre traducción de cómics en España

Con el fin de acotar nuestro estudio a la traducción de historietas, nos hemos propuesto llevar a cabo una revisión bibliográfica que no pretende ser exhaustiva, pero que refleje la evolución y el estado actual en el que se halla la investigación en la materia. Hemos decidido indagar en las publicaciones llevadas a cabo en el Estado español o cuya autoría proceda de investigadores patrios.

En el apartado anterior señalábamos que numerosos estudios sobre el ámbito que nos concierne se sustentan en el concepto de traducción subordinada. Tal es el caso de los artículos de Mayoral y Kelly (1984); Mayoral, Kelly y Gallardo (1986); Pascua y Delfour (1992); Castillo (1996); Félix y Ortega (1996); Valero (2000); Muñoz y Buesa (2010), o Ponce (2010). De igual modo, las tesis doctorales de Villena (2000) y Ponce (2009) o la monografía coordinada por Carreras (2008) toman la misma base. Por su parte, la paratraducción tiene una repercusión mucho menor en los estudios sobre la materia, con contribuciones como las de Yuste (2011) o Cómitre (2015).

Nos ha parecido relevante también la incidencia de artículos o capítulos de libro que adoptan el enfoque de la traducción y la interculturalidad como fundamento. Así, encontramos los trabajos de Fernández y Gaspin (1991), Campos (1992) y Cáceres (1995) y obras más recientes, como las de Rollo (2017) o Kovačević y Popović (2020).

Resulta llamativo —y revelador—, por otro lado, que algunos de los estudios consultados se centren casi en exclusiva en los retos que presenta la traducción de formas inarticuladas como onomatopeyas o interjecciones. No se puede negar, desde luego, que es una de las características que presenta el medio y, por tanto, que merecen una reflexión sobre su traducción. En esta línea encontramos, pues, los trabajos de Valero (1997), Sierra Soriano (1999) y Muñoz Calvo (2013).

Es mucho más difícil clasificar obras con un enfoque polisistémico como la de Brandimonte (2012) o los monográficos de revistas por la diversidad temática e investigadora que pueden presentar sus artículos. En este sentido, hemos hallado publicaciones específicas de cómics y cultura popular, como el número 7 de la revista Tebeosfera (2018), que se publicaría más adelante en forma de libro electrónico coordinado por Francisco Rodríguez y Sergio España (2019) y que versa sobre el cómic y su traducción.

 

Portada ilustrada por Paco Roca del libro electrónico La traducción del cómic (2019), coordinado por Paco Rodríguez y Sergio España.

 

 

En junio de 2021, la revista Synergies Espagne, en su número 14, dedicado al cómic francófono, incluyó una sección sobre traducción. Asimismo, en julio del mismo año se publicó el número 11 de la revista Estudios de Traducción, consagrando una sección monográfica sobre cómic y traducción coordinada por María Porras como editora invitada. A finales de 2021, la revista Panace@ publicó un monográfico sobre medicina gráfica y traducción coordinado por Blanca Mayor.

Como colofón a esta revisión bibliográfica queremos destacar Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina, el libro publicado en 2019 por Rodríguez Rodríguez, única monografía extensa que hemos encontrado en España consagrada a la traducción de cómics desde una amplia perspectiva que pretende atender a todas las dimensiones de esta especialidad.

 

Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina (2019).

 

 

 

La formación en traducción de cómics en España

Con respecto a la formación, estableceremos un breve repertorio de la todavía escasa —y en muchos casos transversal— formación que se imparte o se ha impartido en España sobre esta especialidad, así como la participación en congresos, jornadas, seminarios y eventos relacionados con el cómic y su traducción.

Con respecto a la formación propiamente dicha, hemos contemplado la reglada y la no reglada, intentando, en la medida de lo posible, establecer una relación cronológica. Como parte de la programación de asignaturas de licenciatura o de grado, encontramos que se imparten contenidos sobre traducción de cómics en la Universidad de Málaga (desde el curso 1999-2000, en la asignatura Traducción Especializada de Griego, 4º curso) y en la Universidad de Córdoba (como parte de la programación de las asignaturas Traducción Cinematográfica y Subtitulado y Traducción Multimedia de Francés a Español entre los cursos 2017-2018 y 2020-2021).

Desde el curso 2007-2008 se imparte en el Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial (Universidad de Málaga) la asignatura Traducción Editorial: Cómic y Novela Gráfica. Desde el curso 2010-2011 se imparte en el Máster Universitario en Traducción Editorial (Universidad de Murcia) la asignatura Traducción Editorial de Cómics y Textos Audiovisuales, y desde el curso 2020-2021, la asignatura específica Traducción Editorial de Cómics (EN>ES/FR>ES). En el Postgrado en Traducción Literaria y el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual (ambos en la Universidad Pompeu Fabra) existe un módulo de traducción de novela gráfica y cómic desde el curso 2017-2018.

Asimismo, la Universidad de Málaga celebró en junio de 2014, septiembre de 2016 y septiembre de 2018 un curso de extensión universitaria en traducción de cómic. Por su parte, ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) ofertó entre abril de 2017 y enero de 2021 cinco ediciones del curso «Traducción de cómics (más allá de los superhéroes)». La misma asociación propuso a principios de 2023 el taller «¡Por todos los @#$%&*! Taller de traducción de cómic y novela gráfica». La escuela de escritores Billar de Letras organizó en abril de 2018 un curso de traducción literaria de distintos géneros, entre los que se encontraba la novela gráfica. La Fundación Al Fanar para el Conocimiento Árabe y la Cátedra de Estudios de Cómic Fundación SM-Universidad de Valencia ofertaron en octubre-noviembre de 2020 un curso online de traducción de cómic del árabe al español.

Hemos de señalar igualmente la impartición de los talleres que se han organizado sobre traducción de cómic o novela gráfica: ACE Traductores y la Casa del Traductor en Tarazona en junio de 2016; en la Facultad de Filología y Traducción (Universidad de Vigo) en abril de 2018; en el II Congreso Medicina Gráfica, organizado por el Instituto Aragonés de Ciencias de la Salud y celebrado en Zaragoza en noviembre de 2019; el taller de iniciación a la traducción de manga organizado por ATRAE con motivo de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual CITA 6 en febrero de 2021, o los talleres en el marco del seminario para jóvenes traductores de cómic «Tendiendo puentes entre las lenguas», celebrado en el Institut Français de Madrid en abril de 2021. Además de esto, en el marco de los proyectos de innovación docente de la Universidad Complutense de Madrid, respectivamente 90 y 117, se organizaron sendos talleres en junio de 2020 y en abril de 2021.

En lo que se refiere a formación especializada, cabe destacar la impartición del I Diploma de Especialización en Traducción de Cómics de la Universidad de Valencia en el curso 2021-2022. En la actualidad, está prevista su segunda edición entre diciembre de 2023 y septiembre de 2024.

En cuanto a congresos, jornadas y eventos de cómics, observamos que la participación de investigadores y profesionales en tales acontecimientos es bastante reciente, teniendo en cuenta que la primera intervención (no académica) que hemos podido encontrar data de mayo de 2014, en el 32 Salón Internacional del Cómic de Barcelona, en forma de mesa redonda.

A partir de esa fecha, hemos comprobado que este tipo de intervenciones se han dado tanto en salones y jornadas de cómic abiertos al público general como Ficómic (2014; 2021), Zaragoza (2018), Valencia (2019) o el organizado por la Fundación Japón Madrid en febrero de 2021, como en encuentros de carácter académico. Estos últimos, a su vez, pueden distinguirse entre los que se dan en un entorno mayoritariamente enfocado en la traducción y la traductología, mucho más abundantes, y los que se centran en el estudio del cómic desde distintas perspectivas.

Del primer grupo destacamos las ponencias y charlas impartidas en las ediciones de El Ojo de Polisemo —un encuentro que la asociación ACE Traductores organiza anualmente con una universidad anfitriona desde 2009— en Castellón (2015) y Córdoba (2019); las participaciones en distintas ediciones del congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (2012; 2015); las charlas en las jornadas TradUMA (2014); la Semana de la Traducción Audiovisual de la UJI (2019); los ciclos de charlas organizados por la Universidad de Murcia (mayo de 2020) y la Universidad de Valencia (julio de 2020); el panel sobre traducción de cómics del congreso internacional Comics in Dialogue (UCM, octubre de 2020); las conferencias y los talleres impartidos en el Institut Français de Madrid en abril de 2021 como parte de la jornada para jóvenes traductores de cómic «Tendiendo puentes entre las lenguas» y, por último, el I Congreso Internacional sobre Traducción, Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente celebrado en la Universidad de Córdoba en noviembre de 2022.

Del segundo grupo hemos de poner de relieve las participaciones en el Congreso Internacional de Estudios sobre el Cómic celebrado en Alicante los años 2018 y 2021 o en la Jornada Internacional d’Innovació sobre Llibres Il·lustrats i c`comics (2020), además de las numerosas charlas online en las que no nos detendremos.

En los últimos años venimos comprobando cómo el cómic se emplea en la formación de distintas disciplinas y con multitud de enfoques. En el caso de la traducción, este paradigma no se cumple. Si bien es cierto que se empieza a reflexionar a principios de los años noventa sobre la traducción de cómics, la formación especializada está todavía lejos de las aulas. Además de que ha constituido una verdadera tarea arqueológica, comprobamos que tal formación es todavía anecdótica y muy transversal. Nos consta que el cómic se ha utilizado y se sigue utilizando como complemento a determinadas especialidades de la traducción —y sus consecuentes asignaturas— por las similitudes que pueda presentar con otros lenguajes, como los productos audiovisuales y multimedia, pero sigue sin contemplarse en los planes docentes. Confiamos en que la creciente proliferación de trabajos científicos y las intervenciones en jornadas y congresos, tanto desde un punto de vista profesional como académico, conduzcan a un cambio en esta situación.

 

Referencias bibliográficas

ACyT (2023): El año de la inflación. Informe Tebeosfera sobre la industria del cómic en España en 2022. Sevilla, ACyT Ediciones. https://tebeosfera.com/anexos/informe_tebeosfera_2022.pdf.

BARRERO, M., y ESPAÑA, S. (2017): “Statu quo de la traducción de cómic en España”, en Ortega, E., y Martínez, A. (eds.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada, Comares, pp. 497-513.

BARRERO, M. (2013): “Evolución de la industria de los tebeos en España”, en ACyT (ed.), Gran catálogo de la historieta: inventario 2012: catálogo de los tebeos en España, 1880-2012. Sevilla, ACyT Ediciones, pp. 797-812.

BRANDIMONTE, G. (2012): “La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor”, en Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, pp. 151-168.

CÁCERES, I. (1995): “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica (español-alemán)”, en Martín-Gaitero, R. (ed.), Actas de los V encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid, Editorial Complutense, pp. 527-538.

CAMPOS, M. A. (1992): “Las dificultades de traducir el humor: Astérix le Gaulois-Asterix the Gaul-Asterix el Galo”, en Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, 1, pp. 103-123.

CARRERAS, M. (2008): La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Roma, Aracne.

CASTILLO, D. (1996): “El discurso de los tebeos y su traducción”. Disponible en línea en: https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf.

CÓMITRE, I. (2015): “Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem”, Çédille, 11, pp. 131-154.

FÉLIX, L., y ORTEGA, E. (1996): “Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español: au dessus du chauvinisme”, en Alonso, E.; Bruña, M., y Muñoz, M. (coord.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, 2. Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 161-166.

FERNÁNDEZ, M., y GASPIN, F. (1991): “Astérix en español y/o la opacidad de la traducción de un código cultural”, en Donaire, M. L., y Lafarga, F. (eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 93-108.

FILIPETTO, C. (2018): “Todo gran poder va acompañado de una traducción”, en Tebeosfera, 7. Disponible en línea en: https://www.tebeosfera.com/documentos/todo_gran_poder_va_acompanado_de_una_traduccion.html.

HURTADO, A. (2004): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

JAKOBSON, R. (1971 [1959]): Selected Writings II. Word and Language. La Haya/París, Mouton.

KOVAČEVIĆ, B., y POPOVIĆ, N. (2020): “Contexto cultural en la traducción de Astérix al español y al serbio”, en Beoiberística Revista de Estudios Ibéricos Latinoamericanos y Comparativos, 4, pp. 77-94.

MAYORAL, R., y KELLY, D. (1984): “Notas sobre la traducción de cómics”, en Babel, Revista de los Estudiantes de la EUTI, 1, pp. 92-100.

MAYORAL, R.; KELLY, D., y GALLARDO, N. (1986): “Concepto de ‘Traducción Subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”, en Fernández, F. (ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, Universitat de València, pp. 95-105.

MUÑOZ CALVO, M. (2013): “¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península Ibérica”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 8. Disponible en línea en: http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269632.

MUÑOZ, M., y BUESA, M. C. (2010): “Ils sont fous ces traducteurs ! : la traducción del humor en cómics de Astérix”, en Rabadán, R.; Fernández, M., y Guzmán, T. (coord.), Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León, Universidad de León, pp. 419-476.

PASCUA, I., y DELFOUR, C. (1992): “La traducción subordinada. Estudio de las onomatopeyas en Astérix”, en  El Guiniguada, 3, 1, pp. 387-392.

PONCE, N. (2009): La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Tesis doctoral inédita, Universidad de Sevilla.

PONCE, N. (2010): “El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch”, en Philologia hispalensis, 24, pp. 123-141.

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, F. (2019): Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid, Sindéresis.

RODRÍGUEZ, F., y ESPAÑA, S. (2019): La traducción del cómic. Sevilla, ACyT Ediciones.

ROLLO, A. (2017): “Aspects linguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine”, en MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 9, pp. 181-287.

SECTORIAL DEL CÓMIC (2023): “Quiénes somos”. Disponible en línea en: https://sectorialcomic.com/quienes-somos/.

SIERRA SORIANO, A. (1999): “L'interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”, en Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 44, pp. 582-603.

TITFORD, C. (1982): “Subtitling: constrained translation”, en Lebende Sprachen, 27, pp. 113-116.

VALERO, C. (1997): “Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en comics y tebeos”, en Lezcano, E.; Moskowich, I.; González Fernández-Corugedo, S., y Soto Vázquez, A. L. (coord.), Some sundry wits gathered together. I Congreso de Filoloxía Inglesa. A Coruña, Universidade A Coruña, pp. 227-236.

VALERO, C. (2000): “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”, en Trans: Revista de traductología, 4, pp. 75-88.

VILLENA, I. (2000): Problemática teórico-práctica de la traducción subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: La colección de historietas de Astérix en francés y en español. Tesis doctoral inédita, Universidad de Málaga.

YUSTE, J. (2011): “Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie”, en Richet, B. (ed.), Le tour du monde d’Astérix. París, Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 255-271.

YUSTE, J. (2015): “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción”, en Delta, 31, pp. 317-347.

Creación de la ficha (2023): Félix López
CITA DE ESTE DOCUMENTO / CITATION:
Francisco Rodriguez Rodriguez (2023): "La (poca) formación en traducción de cómics en España", en Tebeosfera, tercera época, 23 (28-VI-2023). Asociación Cultural Tebeosfera, Sevilla. Disponible en línea el 30/IV/2024 en: https://www.tebeosfera.com/documentos/la_poca_formacion_en_traduccion_de_comics_en_espana.html