JOANES (2009, CBS-UNR) 3
JOANES OR THE BASQUE WHALER
PRIEST OF PIRATES
THE OFFICIAL JOURNAL OF A BASQUE IN AMERICA
Distribución:
Estados Unidos · 2013 · 7,5$
Edición:
Origen:
Estados Unidos
Lengua:
Traducción del inglés al español
Formato:
Paginación:
36 págs.
Color:
COLOR (portada) B/N (interior)
Registros:
ISBN: 9781935709404
Ediciones:
Autores:
Historietista 1: GUILLERMO ZUBIAGA


  0  0
Portada de este numero

Cuaderno de historieta de 36 paginas en blanco y negro mas portadas en color.

Serie publicada por el Centro de estudios vascos de la Universidad de Nevada que narra las aventuras de los primeros balleneros vascos en América, mezclando hechos históricos reales con otros fantásticos inspirados en las leyendas y la mitología vasca.

Texto promocional:

The Church was an important patron of commercial whaling, and had great economic links with the industry. The first testimony referring to the Basque whaling industry goes back to the year 670 A.D. when Basques from Labourd shipped 40 barrels of whale oil for lighting to the Abby of Jumieges, on the banks of the river Seine, France. Later in 875 A.D. another reference to Basque whaling was Made in the Translations and miracles of Saint Waast. The church of Santa Maria de Lekeitio, built in the XVIth century, is a noteworthy example of the late Biscay Gothic style. The town of Lekeitio became a booming whaling and privateering port throughout the middle ages and the Renaissance. Bayonne’s cathedral, Sainte-Marie, was entirely funded by its whaling industry.

In the Basque Country alone there are 3 skull chalices. These Chalices are relics of 3 saints and are used as sacred goblets , filled with sacramental wine or with water as some other “miracle” work such as the treatment of head illnesses. These are: Saint Victor of Gauna, in Alava, and in Navarre Saint Gregory of Sorlada, and Saint William (Guillermo) of Obanos.

The word piraterie (piracy in English) may have its origins in the Basque biratari, later piratari: to navigate or better yet “navigator”. We see this Basque suffix in the words Bira(tu) (to) navigate in relation to Biratari (navigator) such as in other examples as in dantza(tu) to dance in relation to dantzari (dancer), sega(tu) to reap compared to segalari (reaper), Gida(tu) (to) lead to Gidari (leader) and so on. The XVII century staged the golden age for Basque privateers. During this century, many otherwise ordinary sailors, begin to employ themselves as corsairs making it a very lucrative business. Especially when whaling was off season.

TEBEOAFINES
  []
Números de esta colección
 3
Ordinarios (3): 1, 2, 3
Creación de la ficha (2014): Félix López. · Datos e imágenes obtenidos de guillermozubiaga.blogspot.com y basque.unr.edu.
CITA DE ESTA PÁGINA / CITATION:
Félix López. (2014): "JOANES (2009, CBS-UNR) 3" en Tebeosfera. Disponible en línea el en: https://www.tebeosfera.com/numeros/joanes_2009_cbs-unr_3.html
Esta ficha documenta la existencia de una publicación, lo cual no implica que la Asociación Cultural Tebeosfera posea ejemplares o los tenga a la venta. Tebeosfera no es una tienda. Tampoco asesoramos sobre el valor de mercado de los productos aquí mencionados.